2009/07/29

タンビン工業区のアパート貸します 04

Tôi dịch thử nội dung của bức thư pháp trong nhà.
家にある掛け軸の内容を訳してみます。

"Cảm ơn đời, mỗi sớm mai thức dậy
「人生に有難う、朝(あした)目覚めれば

ta có thêm ngày nữa để yêu thương"
さあ、もう一日、愛することができます」

"Nhẫn một cơn sóng yên gió lặng,
「忍べば、穏やかな波、静謐な風、

lùi mọt góc Biển rộng trời cao"
一歩退がれば、広がる海、高い空」

2 件のコメント:

Học tiếng Nhật cùng Linh さんのコメント...

Hi chimbocau san,
Your Vietnamese is very good.
Good job.

ain さんのコメント...

初めまして!
日本語で書こうと思いますが、まだまだ上手にはなってないので宜しくお願いします。
今日豆乳の情報の探しで偶然に来ました。
このブログはすごいなぁと思って読者になりました。
ボくは今19歳で1年前日本に来ました。日本語を勉強しながら、ベトナム語の難しさをよく考えてます。段々自分が自分の言葉が弱いんだと思うようになって来て、今日はベトナム語を勉強してらっしゃってる日本人に負けたことが分かりました。
このブログに載ってるあるところで「自分だったらどういえばいいのかな」と言うように、困っちゃった。。

 
http://chimbocau.blogspot.com/