2008/12/03

ブログを引っ越しました

Hôm này blog của tôi chính thức dọn sang Blogger từ FC2.
今日私のブログは正式にFC2からBloggerへ引っ越しました。

Lý do tại sao di chuyển sang đây thì tôi đã viết vào blog cũ
なんでこっちに引っ越したか、理由は古い方のブログを見て下さい。

ở FC2. Liên kết→ ベトナム語で日記(旧)
FC2です。リンク→ ベトナム語で日記(旧)

Tôi xin nhắc lần nữa blog này chủ yếu viết bằng tiếng Việt
繰り返させて頂くと、このブログは基本ベトナム語で書きます。

và tôi rất muốn người Nhật nào học tiếng Việt thăm blog này
ベトナム語を勉強している日本の方にこのブログを訪問して

cùng trao đổi ý kiến, thông tin về Việt Nam nói chung,
頂いてベトナムやベトナム語に関する情報や意見を

Tiếng Việt nói riêng.
交換できればいいなと思っています。

Cuộc đời của tôi đã gắn bó rất chặt chẽ với Việt Nam rồi,
もはや人生がベトナムに離れがたく結びついています。

nhưng không vì thế mà tôi yêu Việt Nam.
だからではありませんが、私はベトナムを愛しています。

Nơi đây, Blogger, do Công ty Google cung cấp làm tôi rất
ここ、Bloggerはグーグルのサービスですが、気持ちよくて

dễ chịu và yên tâm.
なんか安心です。

Một phần vì tôi xài Gmail và Gcalender của họ và một phần
Gmail と Gcalender 使いだからでしょうか。でも

tôi tin cậy vào công tác cỡ trên thế giới của họ.
グーグルのワールドワイドな活躍に信頼を寄せいているからかもしれません。

Tôi rất mong cả người Việt Nam đang học Tiếng Nhật đến
日本語を学んでいるベトナム人の方に来てもらって、

blog này cùng nhau đóng góp hoạt động làm quan hệ
一緒に日本とベトナムの関係を今以上に豊かに強くする

Việt Nam và Nhật Bản phong phú và giàu mạnh hơn
活動の一助になればと願っています。

bây giờ nhiều.

5 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

サバとカツオとマグロは近い親戚みたいですね。
Wikipedia で見るとマグロはサバ科らしいんですが、
サバ科はベトナム語で、Họ cá thu ngừ だそうです。

Web の越日辞書で、Cá ngừ をひいたら、カツオともありマグロともありました。
また、Cá thu をひくと、あじ、さば、さわら、ツナと4つも出てきました。
メニューに載っていたら、食べるまでわからないと言うことになりそうです。

それから、新しいブログは Firefox でも IE でも読めました。
Firefox で、コメントの入力フォームにうまくベトナム語が入らなかったのですが、usercontent.css をいじってなんとかできました。

さて、このコメント、日越混在ですがうまく表示されるでしょうか。

なお、OpenID でサインするので phew というハンドル・ネームになりますが、phong_nguoi_nhat@mixi です。

chimbocau さんのコメント...

Phongさんコメント有難うございます。

私がひいた越日辞書では cá ngừ はマグロ、アジ、cá ngừ đuôi vàng でブリ・ハマチとあり、cá thu はサワラでした。

ベトナムではベトナムの分類と思考回路に流されていた方が自然だという一例かもしれません。

ところで、変な辞書を発見しました。

http://cgi.geocities.jp/elle_japan_narita/cgi/dicVJ.cgi

です。日本語の訳語がかなり変です。これを信じる人がいなければいいのですが。

匿名 さんのコメント...

この辞書はすごい!
全く使えないですよ。
ベトナム語を知らない人がコピペで利用すると悲惨ですね~。

魚に関しては、日本人が食べる海の魚は種類も多いでしょうし、ベトナムの食卓で古くから親しまれているものとはあんまり重ならないでしょうから、仕方なさそうですね。

chimbocau さんのコメント...

私この辞書に書いてある通りなのかと思って、思わずコピペして色々調べちゃいましたよ。

nghĩa bóng っていうのがあるじゃないですか?それかと思って。

fan さんのコメント...

chimbocau oi! toi muon nho ban 1 viec. ban co vui long khong?

 
http://chimbocau.blogspot.com/