2012/05/29

Nhà hàng món Tàu ngon nhất Sài Gòn

Con trai tôi đi học ở nhà trẻ dành cho người Nhật.

Hội phụ huynh nhà trẻ hay tổ chức ăn trưa cùng để chia sẻ và thêm sự gần gủi với nhau.

Nhà hàng mà hay sử dụng nhất là Nhà hàng Ocean Palace trên Đường Lê Duẩn.

Đây là một trong những địa điểm tốt nhất để thưởng thức món Tàu ở Sài Gòn.

Hôm bữa nhà tôi cũng tổ chức sinh nhật con trai ở đây và hưởng thụ một thời gian rất vui và ngon.

Thông thường thức khách buổi trưa ở đây gọi những món điểm tâm và gia đình chúng tôi cũng không nằm ngoại lệ.

Tuy nhiên, món ăn tuyệt nhất bữa đó là vịt quay Bắc Kinh.

Đến tận bây giờ nhớ ra miếng da giòn, thơm và ngon của nó là ... lại thèm ăn nữa.


Xin giới thiệu đến các bạn quan tâm đến Nhật Bản, một dịch vụ chúng tôi mới tung ra thị trường:


Đây là một dịch vụ do công ty của tôi cung cấp.

Bạn nào có nhu cầu xin lại tiền Nenkin của Nhật, hay là có người quen mới về Việt Nam thì giới thiệu giùm nhé. Xin cảm ơn.

2012/05/09

gặp gỡ dễ dàng

Hôm qua tôi nhận được một cú điện thoai từ người lạ.

Té ra là anh ta làm cùng nghề với tôi và bảo muốn hợp tác với tôi.

Thế là mình gặp nhau ngay vào ngày hôm đó và trao đổi thông tin.

Thât là ở Việt Nam, nhất là Miền Nam, sự gặp gỡ với nhau, nói chuyệ với nhau rất dễ dàng.

Nếu ở Nhật thì không như vậy.



2012/05/04

Lâu rồi mới viết blog ở đây.

À, hôm qua tôi tìm một cái công ty do người Nhật nói tiếng Việt làm rồi.

ベトナム語通訳

Ông này cũng nói và viết tiếng Việt như tui.

Không biết ông này học tiếng Việt ở đâu ta.

Hôm nay không có gì để viết ở đây, nên tạm biệt các độc giả thân mến của tui nhé.

Bye!



2010/11/19

Qua Tết dự định tuyển programmer người VN

Lâu nay tôi không viết blog ở đây, xin lỗi các bạn độc giả nhé.

Trong thời gian 2 năm nay, tôi cũng trãi nghiêm nhiều ở Việt Nam.

Bây giờ tôi không còn kiềm được nguyện vọng launch doanh nhgiệp mới của mình.

Để đóng góp phát triển xã hội và nâng cao khả năng con người ở Việt Nam, tôi cần sự tham gia của người có tay nghề Web Programm, nên tôi mới mở blog mới để cho người làm cùng tương lai biết tính cách tôi, suy nghĩ của tôi.

↓↓↓ blog mới! ↓↓↓

Xin mọi người quan tâm hãy nhấp vào link ở trên!

2009/07/29

タンビン工業区のアパート貸します 04

Tôi dịch thử nội dung của bức thư pháp trong nhà.
家にある掛け軸の内容を訳してみます。

"Cảm ơn đời, mỗi sớm mai thức dậy
「人生に有難う、朝(あした)目覚めれば

ta có thêm ngày nữa để yêu thương"
さあ、もう一日、愛することができます」

"Nhẫn một cơn sóng yên gió lặng,
「忍べば、穏やかな波、静謐な風、

lùi mọt góc Biển rộng trời cao"
一歩退がれば、広がる海、高い空」

2009/07/28

タンビン工業区のアパート貸します03

これが客間です。
Đây là phòng khách.

平米数などはちょっと今は分りませんが、かなり広々としています。
Bây giờ thì không nhớ bao nhiêu mét vuông, nhưng khá rộng.


入り口を入ったすぐ右側の壁に電気のスイッチがあり、
Bước vô phòng bên tay phải có mấy cái công tắc điện trên tường,

写真にも写っている蛍光灯のと、右の方に少し写っている仏壇(?)のがあります。
cái thì của đèn mà sáng lên phia trên tủ lạnh, cái thì của đèn của đền thờ nằm phía trên TV.

冷蔵庫の左側には、キッチンスペースが写っています。
Nhà bếp có thể nhìn thấy được bên trái tủ lạnh.


冷蔵庫の中身はこんな感じ。
Đây là bên trong tủ lạnh.

ビールとしょうゆとおつまみしか入っていませんので、きれいなもんです。
Chỉ có bia, nước tương và mồi uống rượu, sạch bóng.


これが、ライトアップ機能を備えた仏壇と、天井扇です。
Đền thờ có đèn điện là cái này, con trên đó là quạt trần.

この扇風機ですが、4段階に速度を調整でき、
Quạt này điều chỉnh được tốc độ theo 4 số,

雨季の現在、部屋干しの洗濯物を乾かすのに大変重宝しています。
và rất bổ ích cho việc sấy khô quần áo giặt vào mùa mưa như bây giờ.


これは、大家さんが残していった掛け軸です。
Còn bức thư pháp này thì chủ nhà để lại.

明日翻訳してみます。
Mai tôi dịch thử.

2009/07/27

タンビン工業区のアパート貸します02

いきなりですが、これが入り口です。
Hôm thứ bẩy xem ngoại cảnh, hôm nay... ... đã tới cổng vào phòng rồi.


息を切らしながら、3.5階まで昇り、重い鉄の扉を開けます。
Kếo chân nặng leo lên tới tận lầu 4 rồi mở cửa sắt.

すると、中は。。。
Bên trong là... ...

2009/07/25

タンビン工業区のアパート貸します 01

下の写真がアパートの外観です。
Dưới đây là cảnh xung quanh của Chung cư.


団地の周辺には、ローカルですが保育園や小学校があります。
Gần Chung cư có nhà trẻ, trường tiểu học. Nhưng chúng dành cho người Việt Nam.

また、下の写真にあるように、同じ棟の一階には韓国料理屋さんもあります。
Còn lại dưới tầng trệt cùng lô thì lại có nhà hàng món Hàn Quốc.


この料理屋はお昼時には、いつも韓国人のお客さんでいっぱいです。
Nhà hàng này trưa nào cũng đông người Hàn Quốc đến ăn.

空港の近くに韓国人街がありますが、そのあたりから来る人もいるくらいです。
Thậm chí đến ăn từ phố người Hàn gần sân bay.

2009/07/22

タンビン工業区のアパート貸します

Hôm này tôi muốn giới thiệu căn phòng cho thuê ở Chung Cư Khu Công Nghiệp Tân Bình.
今日はタンビン工業区マンションの紹介をしたいと思います。

Tôi ở phòng này đã 5 tháng rồi, nhưng nghĩ lại mình không cần thiết phải mướn nhà rộng như vậy.
この部屋で暮らして5ヶ月になりますが、考えてみるとこんなに広い部屋に住む必要がないんです。

Vợ con thì đang ở Nhật, chưa biết khi nào đưa về Việt Nam sống chung.
妻子は日本にいますし、いつベトナムに呼び寄せて一緒に住むかも分っていません。

Còn tôi thì đang ở một minh và sáng sớm đi làm tối khuya mới về nhà, chủ yếu thuê nhà để ngủ mà thôi.
一方私は独り暮らしですし、朝早く仕事に行って夜遅くに帰って、家では寝るだけの生活です。

Cho nên đã quyết định cho người khác thuê lại phòng này với sự đồng ý của chủ nhà.
ですので、大家さんの同意を得て、ほかの方に貸すことにしました。

Tôi kê ra những đặc điểm căn phòng này sau đay:
この部屋の特徴を下に列挙します。

Địa chỉ: Phòng 305 Lô H, Chung cư Khu công nghiệp Tân Bình, P. Tây Thạnh, Q. Tân Phú, TPHCM
住所: ホーチミン市タンフー区タイタン坊タンビン工業区マンションH棟305号室

Tiền thuê nhà: 250USD/tháng (đầy đủ tiện nghi)
家賃:250米ドル/月 (生活設備完備)

Đối tượng cho thuê: Người Nhật ở TPHCM
対象: ホーチミン市にお住まいの日本の方

Thiết kế: 2 phòng ngủ, 1 phòng khách, 1 nhà bếp, 1 nhà tắm kiêm toilet
部屋構成: 寝室×2、客間(居間)×1、キッチン×1、シャワー室(トイレ兼)

Thiết bị: 1 máy lạnh, 1 tủ lạnh, 1 máy giặt, 1 tivi, quạt trần, 1 bộ bàn ghế xalông gỗ, bếp ga, máy hút khói bếp, máy nước nóng, 2 bàn học, 1 ghế văn phòng, 1 nồi cơm điện, 3 tủ quần áo, 1 giường, 1 nệm lò xo, chén bát, đĩa, thớt, dao, đũa, muỗng, ly, ấm nước nóng điện
設備: 冷房×1、冷蔵庫、洗濯機、テレビ×1、天井扇風機、応接セット(木製)、ガスコンロ、キッチン換気扇、シャワー温水器、学習机×2、オフィスチェアー×1、炊飯器、洋服キャビネット×3、ベッド×1、マットレス×1、茶碗・皿類、まな板、包丁、箸・スプーン類、コップ、電気ポット

Dịch vụ: Internet, Điện thoại bàn, truyền hình cáp, nhà giử xe, nước, điện
その他: インターネット、加入電話、ケーブルテレビ、駐車場(バイク)、水、電気

2008/12/08

さらばマイカメラ


Máy chụp hình đen yêu của tôi đã bị hư đèn flash chuyến đi Việt Nam vừa qua.


Nhân dịp này bới đống thùng giấy bên trong tủ phòng tôi kiếm cái hộp của nó.


Nhìn giấy bảo hành hết hồn. Mình mua nó cách đây 5 năm!


Nhớ lại hồi đó giá "cục đen" yêu thương này hơn 3 lá,


nhưng lại bây giờ mua chiếc hơn 10 mega pixel chỉ có hơn 1 lá thôi.


Còn hồi 5 năm trước, thẻ nhớ 128mega mua đồng thời chỉ mất 7.000 yên!


Giờ lại 4 G mất chỉ 2.000.


Tận mắt tốc độ tiến bộ kỹ thuật số, tôi nghĩ rằng


đối với người Việt thì có thể nói là cuộc sống ngày càng cải thiện hơn


theo nhịp độ tiến triển công nghiệp thế giới


nhưng đối với người Nhật thì không biết đúng hay không.


Theo những nguồn tin tức hàng ngày, khó mà không hiểu được


cuộc sống gia đình người Nhật đang gặp khó khăn.


Mong có dịch vụ hành chính tiện lợi và tử tế sát thực tế xã hội


thày vì máy chụp hình kỹ thuật số rẻ tiền.

2008/12/03

ベトナム料理いろいろ


Món ăn này tên là hủ tiếu.
この料理はフーティウといいます。

Dưới chỗ quê bà xã, mình không biết từ khi nào nhưng, có một tiệm ăn
かみさんの実家では、いつからか分からないですが、

hình như hơi hơi nổi tiếng về món ăn bình dân này.
この庶民的な料理で少し有名っぽい店があります。

Tôi với bố bà xã cùng đi ăn sáng.
お義父さんと朝食を食べに行きました。

Thường thường khi vô tiệm ăn (nếu ăn vỉa hè thì khi ngồi ghế thấp) nào
たいていお店に入ると(路ばたの場合はあの低い椅子に座ると)

có hủ tiểu, người ta hỏi "khô hay nước?"
フーティウのあるところは、「つゆあり?つゆなし?」と訊かれます。

Hình trên là "hủ tiếu khô". Tức là không có nước sẵn ở trong tô.
上の写真はつゆなしです。つゆが別です。


Còn tô này là "hủ tiếu nước".
そしてこっちがつゆあり。

Tôi thì là phe "khô". Khi ăn món khác tôi đâu có thích xì dầu Trung Quốc,
私はつゆなし派です。他の料理を食べる時は中国醤油は好きじゃないんですが

nhưng không biết tại sao lúc ăn hủ tiếu khô thì lại thích gia vị này.
なぜかつゆなしフーティウを食べる時はこの調味料が好きなんです。

Xì dầu Trung Quốc khác hẵn với nước tương Nhật, nó có mùi đặc biết của nó mà
この中国醤油、日本のとかなり違って、日本の醤油にはない

nước tương Nhật không bao giờ có.
独特のにおいがします。


Còn món này khá phổ biến cả ở nước Nhật: bún bò Huế
この料理は、日本でもかなりおなじみの、ブンボーフエ。

Ăn ở quán ăn có vẻ xa xỉ ở Nam Sài Gòn, Quận 7.
サイゴン7区のサイゴンサウスのちょっと贅沢そうなレストランで食べました。

Phân vân không biết kêu bún bò nào (quán này có nhiều loại lắm!)
いっぱい種類があるんで、どれを頼もうか全然決まらないんで、

kêu đại "bún bò đặc biệt" vì người bán hàng bảo "đặc biệt" có đầy đủ loại thịt.
スペシャルを頼みました。お店の人によれば全種類の肉類が入ってるそうで。


Thế còn trên này cũng là bún bò Huế nhưng ăn ở địa điểm bình dân hơn.
この上のもブンボーフエですが、もっと庶民的な場所で食べました。

Cũng kêu tô "đặc biệt" nhưng mọi người nhìn thử coi.
同じくスペシャルですが、見て下さい。

Rõ ràng bún bò bình dân này có nhiều thịt hơn.
こっちの庶民向けブンボーの方が肉いっぱいです。

Mà giá cả cũng rẻ hơn nữa.
それに値段も安いです。

Có người Nhật sang Việt Nam không bao giờ ăn ở vỉa hè
日本の方でもベトナムへ行って絶対路ばたや

hoặc tiệm ăn bình dân như ở đây, thật tiếc!
こんな庶民的な店で食べない人がいますが、ほんともったいない。


Cái này là miến gà.
これはミエンガー。 (*ガーは鶏)

Tôi chưa biết miến làm bằng gì, nhưng nó dai dai, nhỏ và trong suốt.
ミエンが何でできてるかまだ知りませんが、コシがあって細くて、透明です。

Tôi ít khi ăn món này nhưng lâu lâu muốn ăn một tô.
めったに食べませんが、ときどき食べたくなります。


Còn món này là bánh đa cua, đạc sản ở Hải Phòng.
そしてこれはバィンダクア、ハイフォンの名物です。

Nhưng tôi ăn ở Biên Hòa. Tiệm này ở gần Bến xe Biên Hòa
でもビエンホアで食べました。ビエンホアバスターミナルの近くで

và bà chủ là người Hải Phòng.
女主人はハイフォン人です。

Thằng kỹ sư mà thỉnh thoảng tôi viết về nó ở nhật ký này cũng là người Hải Phòng.
ときどきここに登場する技術者君もハイフォン人です。

Tôi chợt nhớ ra nó mà có ý nghĩ mua bánh đa cua khô gửi về cho nó.
ふと彼のことを思い出してバィンダクアの乾燥麺を送ってやろうと

Thế hỏi bà chủ có bán bánh khôn không thì bả nói có.
主人に乾燥麺があるか訊くと、あると言います。

Thấy có người quan tâm tới quê hương của mình bả vui hẵn lên bắt đầu tám.
自分の故郷に関心を覚える人間を前に、俄然嬉しくなっておばさんお喋りになります。

Hỏi tôi lung tung, có vẻ như muốn làm quen với mình
わたしにも色々聞いてきて、仲良くなりたいみたいです。

mà mình cũng đâu đến nỗi khó chịu.
こちらもまんざらではありません。

Tý sau lúc tính tiền bả nói "Tô bánh đa cua nè, chai Sài Gòn đỏ nè, còn bánh khô.
ちょっと経ってお金を払う時、「一杯でしょ、サイゴン(ビール)の赤でしょ、乾麺でしょ、

Chị nói thật, lấy giá như vậy không lấy lời đâu, em ạ.
冗談抜きで、利益なしの値段ね、お兄ちゃん、

Tất cả là Năm Trăm Ngàn!!"
全部で5万ドンだよ。」

Lúc đó tôi thật sự đầu hàng. Cái cách buôn bán của bà ấy phải nói là khôn.
降参しました。このおばちゃん、商売上手です。


Món ăn này gọi là.... không biết!
これはなんて言うんだろう、、、分かりません。

Nhưng tôi ăn tô bún này ở Đà Nãng và cá bên trong là cá ngừ.
でもこのブン、ダナンで食べました。中の魚はサバです。

Trước đây tôi cứ nghĩ là "cá ngừ" là "cá ngừ đại dương",
それまで cá ngừ はマグロだと思ってたんですが、

nhưng có người dạy "cá ngừ" thật ra là "cá Saba" ở Nhật.
cá ngừ はサバだって、どなたかに教えてもらいました。

Có mỗi tô bún này thì tôi rất nhớ giá, tại vì quá rẻ.
これだけはよく値段覚えてます、すごく安かったので。

17.000 ngàn cả với chai Pepci!
ペプシとあわせて、17,000ドンなり。


Coi cuộc diễn tập mấy đứa người mẫu tương lai ở quán cà phê La Mode,
ラモードカフェで将来のモデル達のウォーキングを見たあと、

tôi hỏi tiệm cơm nào ngon gần đó thì người canh xe quán chỉ ra tiệm này.
近くでうまい飯屋があるかカフェの駐車係に訊くと、この店を教えてくれました。


Đến nơi hết hồn, hơn hai giờ chiều mà đầy khách không có chỗ ngồi luôn.
店についてびっくり、午後2時を過ぎているのに客が一杯で座れません。


Chờ một lúc mới được ăn đĩa cơm này.
少し待って、やっとこのご飯にありつけました。

Nhìn nó thì bình thường nhưng ăn cực kỳ ngon.
ぱっと見、普通ですが、これがまたえらくうまい。


Ở ngoài Bắc, người ta hình như là không ăn canh ổ khoa nhồi thịt,
北部ではニガウリの肉詰めスープ食べないんじゃないでしょうか、

nhưng tôi rất thích canh này, vừa ngon vừa khỏe.
でも、このスープ大好きです、うまくてヘルシーです。

Lúc ở Nhật cũng thỉnh thoảng ăn nữa.
日本にいる時もときどき食べます。


Món này là bánh khọt Vũng Tàu.
この料理はバィンコット・ブンタウです。

Cái bánh đó vừa mềm vừa giòn rất ngon.
この生地のところが、柔らかくてかりかりしてて美味しいです。

Đáng tiếc có cái bánh chưa chín bên trong ăn vẫn thấy nguyên bột.
惜しむらくは中まで火が通ってないのがあって、粉っぽかったです。


Thịt này là thịt đà điểu.
このお肉はダチョウです。

Nghe thấy sợ sợ nhưng ăn ngon tuyệt vời.
聞くとちょっと怖いですが、食べれば絶品です。

Mềm ơi là mềm và chảng có mùi gì.
柔らかいのなんの、そして匂いもありません。

Tôi cứ đòi ăn thịt không, không ướp gì hết.
私は何も味付けしていない肉だけのを頼むんです。

Nướng xong chấm với muối tiêu chanh, quá ngon!
焼いて、塩こしょうにレモンを搾ったやつにつけて食べれば最高!

Cảm giác bay lên trời luôn.
天にも昇るうまさです。

Nhưng mọi người không bàng lòng cuối cùng ăn phải thịt ướp xà tế.
でも皆これでは納得しません、結局サテー(と言う調味料)で味付けしたのを食べました。

Sự khác nhau về khẩu vị giữa người Việt và người Nhật thấy rõ ràng.
日本人とベトナム人の味覚の違いはがはっきりです。


Còn món này là lẩu cá xấu.
これはワニ鍋です。

Chợt thấy giống nồi của mụ phù thủy.
ぱっと見、魔女のお鍋みたいです。


Đĩa món này mang tên rất hay: Gỏi Tokyo.
このディッシュは素敵な名前です、その名も東京サラダ。

Ồ, tôi người từng sống ở Tokyo mà không biết món này?
前東京に住んでましたが、これは知りませんでした。

Món này rất lạ ở Việt Nam, trộn thịt bò sống vào mù tạt và gia vị khác.
これはベトナムでは珍しいです、生の牛肉をわさびや他の調味料で和えてます。

Tôi vẫn ăn được nhưng, mọi người cùng đi, hầu như không ai ăn được.
私はまだ食べれましたが、一緒に行ったベトナム人は、ほとんど食べれませんでした。


Kêu món này được kèm theo hộp mù tạc Wasabi
この料理を頼むともれなくわさびが一つついてきます、

chế biến theo kiểu cho phù hợp khẩu vị Trung Quốc.
が、中国風に味付けされていました。


Ở Việt Nam món ăn nhậu người ta hay cho cay.
ベトナムでは酒の肴はかなりからく(辣)くします。

Cá kèo này cũng rất cay, nhưng rất hợp ly bia ướp lạnh.
このドジョウもかなりからかったですが、冷たいビールに合いますね。


Mỳ xào mà chảng thấy mỳ ở đâu cả.
焼きそばなのですが、どこにも麺が見えません。


Cái này là nui xào ở quán cà phê Trung Nguyên trên đường Nguyễn Huệ, Sài Gòn.
これはサイゴンのグェンフエ通りにあるチュングェンカフェのマカロニ・ソテーです。

Chợt thấy giống món ăn kiểu tây, nhưng món này hoàn toàn Việt hóa rồi.
ぱっと見、西洋風ですが、ベトナム化しています。

Ăn là biết liền, vì có nước mắm.
食べれば分かりますが、ヌックマムの香りがします。


Còn đây là Highland Coffee ở đường Phạm Ngũ Lão.
これはファングーラオ通り沿いのハイランドコーヒーです。

Nghe đâu có người nói hệ thống quán này chiếm vị trí của
どこかで誰かがこのチェーンをベトナムの

Starbucks Coffee ở Việt Nam.
スターバックスと言っていましたが、

nhưng theo tôi chảng được.
全然駄目です。

Không ngon mà mắc nữa, Trung Nguyên còn ngon hơn nhiều.
美味しくないうえ高い。チュングェンの方が全然美味しいです。


Bánh mỳ tỏi này của Pizza Hut ở siêu thị Big C ở ngã ba Vũng Tàu, Quốc Lô 1.
このガーリックトーストは国道一号線ブンタウ交差点にある Big C スーパーのピザハットのです。

Trước kia siêu thị này tên là "siêu thị Cora" bây giờ đổi tên sang Big C.
前はこのスーパー「Coraスーパー」でしたが「Big C」に変わりました。

Nhưng biển chỉ đường ở Quốc Lộ 51, vẫn ghi "Cora",
でも国道51号線にある標識はまだ「Cora」でした。

tình trạng này giống Sân bóng chày Seibu Dome, ở Saitama.
埼玉の「西武ドーム」みたいな状況ですね。


Cái này là kem dừa.
これはココナッツアイス。

Nghe em gaí vợ nói cô ấy sáng nào ăn cái này, sau khi về Việt Nam.
かみさんの妹はベトナムに帰ったあと毎朝これを食べてるそうです。

Mập ra cũng phải thôi.
太るのも当然だね。


Còn tấm hình này chụp ở Nhà dưới quê bà xã là Trảng Bom, Đông Nai.
それでこの写真はドンナイ省チャンボムのかみさんの実家で撮りました。

Ăn vịt quay với bia ướp lạnh thật sướng!
ガチョウの丸焼きを食いながら、冷たいビールを飲むのは最高です。

ブログを引っ越しました

Hôm này blog của tôi chính thức dọn sang Blogger từ FC2.
今日私のブログは正式にFC2からBloggerへ引っ越しました。

Lý do tại sao di chuyển sang đây thì tôi đã viết vào blog cũ
なんでこっちに引っ越したか、理由は古い方のブログを見て下さい。

ở FC2. Liên kết→ ベトナム語で日記(旧)
FC2です。リンク→ ベトナム語で日記(旧)

Tôi xin nhắc lần nữa blog này chủ yếu viết bằng tiếng Việt
繰り返させて頂くと、このブログは基本ベトナム語で書きます。

và tôi rất muốn người Nhật nào học tiếng Việt thăm blog này
ベトナム語を勉強している日本の方にこのブログを訪問して

cùng trao đổi ý kiến, thông tin về Việt Nam nói chung,
頂いてベトナムやベトナム語に関する情報や意見を

Tiếng Việt nói riêng.
交換できればいいなと思っています。

Cuộc đời của tôi đã gắn bó rất chặt chẽ với Việt Nam rồi,
もはや人生がベトナムに離れがたく結びついています。

nhưng không vì thế mà tôi yêu Việt Nam.
だからではありませんが、私はベトナムを愛しています。

Nơi đây, Blogger, do Công ty Google cung cấp làm tôi rất
ここ、Bloggerはグーグルのサービスですが、気持ちよくて

dễ chịu và yên tâm.
なんか安心です。

Một phần vì tôi xài Gmail và Gcalender của họ và một phần
Gmail と Gcalender 使いだからでしょうか。でも

tôi tin cậy vào công tác cỡ trên thế giới của họ.
グーグルのワールドワイドな活躍に信頼を寄せいているからかもしれません。

Tôi rất mong cả người Việt Nam đang học Tiếng Nhật đến
日本語を学んでいるベトナム人の方に来てもらって、

blog này cùng nhau đóng góp hoạt động làm quan hệ
一緒に日本とベトナムの関係を今以上に豊かに強くする

Việt Nam và Nhật Bản phong phú và giàu mạnh hơn
活動の一助になればと願っています。

bây giờ nhiều.
 
http://chimbocau.blogspot.com/